본문 바로가기

카테고리 없음

돌 뜨는 곳 논문

https://www.bskorea.or.kr/data/pdf/53-04%20%EC%9E%A5%EC%84%9D%EC%A0%95_%EC%82%AC%EC%82%AC%EA%B8%B0%20319%EC%9D%98%20hapesilim%20%EB%B2%88%EC%97%AD%20%EC%A0%9C%EC%95%88%EA%B3%BC%20%EC%9D%B4%ED%95%B4%20%E2%80%94%20%EC%97%90%ED%9B%97%20%EC%9D%B4%EC%95%BC%EA%B8%B0%EB%A5%BC%20%EC%A4%91%EC%8B%AC%EC%9C%BC%EB%A1%9C%20%E2%80%94.pdf

 

MT의 히브리어 단어 ~yliysiP.h;은 본래 “조각된 돌들”(sculptured stones)이라는 의미로서 “채석장”이라고 번역하는 것은 본래의 의미를 크게 벗어나는 번역이 된다.

 

「성경원문연구」 53 (2023. 10.), 68-89 ISSN 1226-5926 (print), ISSN 2586-2480 (online) DOI: https://doi.org/10.28977/jbtr.2023.10.53.68 https://dbpiaone.com/bskorea/index.do

 

DBpiaONE 논문투고시스템

외부계정 로그인: 학회 회원 계정이 없을 경우, 외부계정으로 먼저 로그인할 수 있습니다. 이후 학회 회원가입 후 해당 외부계정과 연동할 경우, 외부계정으로 시스템을 이용할 수 있습니다.

dbpiaone.com

 

 


스멜릭(W. Smelik)에
따르면 TAR에서 이렇게 번역한 이유는 시리아어가 가진 “stone-quarry”라는 의미에 기인한다.
3)
) W. Smelik, The Targum of Judges (Leiden: Brill, 1995), 372

MT와 번역 성경인 LXX, TAR을 비교해 보았는데, MT의
~yliysiP.h;이라는 표현이 LXX에서 “조각상들”(the sculptures)로 번역되었고,
TAR에서는 “채석장”(the quarries)이라고 번역한 것을 알 수 있다. 

셩경젼셔의 번역자회는 MT, LXX, TAR을 참고했을 가능성이 낮기 때
문에4)
, 남은 선택지는 영어와 중국어, 일본어 등의 성경이라고 할 수 있다.

서 TAR의 번역과 KJV의 번역이 일치한다는 것은 KJV가
TAR의 번역에 무게를 실었을 가능성을 보여준다.

ERV(1881)
But he himself turned back from the quarries that

, 영어 번역 성경에 있어서는 적어도 17세
기(KJV, 1611)부터 20세기 초(ASV, 1901)까지는 “채석장”(quarries)이라고
번역한 것을 알 수 있다. 2

. 20세기 중반 이후(RSV, NRS, NET)에 와서야 비로
소 “sculptured stones” 혹은 “carved images”(NET) 등으로 MT의 ~yliysiP.h;의
의미를 제대로 반영하는 번역이 나오기 시작했다.


셩경젼셔의 번역자
회는 <대표역본>(1856)(where there was a sculptural shape)이나 <브리지만컬벗슨역>(1864)(the place of statue)의 영향을 받지 않고, 오히려 <모리슨
역>(1823)이 번역한 石礦(=the quarry)의 영향을 받은 것으로 보인다.


콘웨이(M. Conway)에 따르면, ~ylyi siPh. ;을 장소 이름으로 해석하는 것은
가능성이 없다고 보는데, 이는 구약성서의 다른 모든 본문에서 이 단어가
분명하게 제의적인 목적을 가진 “carved images”를 의미하기 때문이며, 이
런 해석은 사사기의 에훗 이야기와 잘 맞아 떨어진다.
34)M. Conway, Judging the Judges: A Narrative Appraisal Analysis, LSAWS 15 (University
Park: Eisenbraun, 2020), 98-100.



A Study on Conveying the Original Text’s Meaning While Retaining Its Intent:
Focusing on Mechanisms for Translation Correction