루터는 에라스무스의 그리스어 신약성
경 1519년 판을 번역 대본으로 사용하였다. 이 성경은 논란의 여지가 많은
Novum Instrumentum이라는 제목에서 Novum Testamentum으로 수정된 것이
다.
D. Erasmus, ed., Novum Testamentum omne; M. Brecht, Martin Luther, 2:47; J. L. Flood,
“Martin Luther’s Bible Translation in Its German and European Context”, 50-51
에라스무스의 신약성경은 후대 사본에 근거한 그리스어 본
문을 제시한 것으로 우수한 본문이라고 할 수는 없다. 이것은 19세기에 많
은 고대 사본이 발견될 때까지 표준 본문(Textus Receptus)의 뼈대를 이룬
다.(“The September Testament and Its Predecessors:
How Was Luther’s New Testament Translation Different from Previous German Versions?”,
The Bible Translator 73:3 (2022), 335-353.
)
독일문화를 전공한 미국인 언어학자 워렌 워시번 플로러(W. W. Florer, 1869-1958)는 한 세기 전 다음과 같이
단정적인 주장을 했다. 그의 1912년 주장에 따르면 루터역은 코베르거 본
의 개정으로 봐도 좋을 만큼 루터가 이 역본을 많이 참조했다는 것이다.
( W. W. Florer, Luther’s Use of the Pre-Lutheran Versions of the Bible (Article 1) (Ann Arbor:
George Wahr, 1912).)