카테고리 없음

논문 제목 후보

시인님 2023. 3. 2. 14:37

성경 번역에서의 Qere와 Appratus의 반영

 

그 전의 후보였던 성경번역에서의 경로의존성 은 너무 적을량이 없고

사회학적으로 번역자들의 질문에 많이 의존해야하기 때문에 연구 대상을 만나기가 어렵고 많은 대상을 다 만날 수 없다.

시간이 너무 많이 걸린다.

 

이 제목은 문서 연구만으로도 논문을 적을 수 있다.

 

추가

 

취약한 성경을 넘어

성경 번역의 질을 떨어뜨리는 이유에 대한 연구

더 나은 성경번역을 위해 극복해야 할 것들

 

더 정확한 성경번역을 위해 극복해야 할 것들

1. 경로의존성

2. appratus의 참조하지 않음, qere를 무시함. 다른 판본을 보지 않음

 

이렇게 하면 여러가지를 아우를 수 있어서 논문의 내용이 풍성해지고 적기 수월할 것 같다.

그 결론으로 Translation errors 를 중심으로 적어야겠다.

The study of translation errors .

translation errors의 다각적인 고찰

 

translation errors의 원인과 진단

 

1. 경로 의존성

2. 이본의 반영하지 않음

 

등등

 

error라는 말보다 inadequate 부적절한 이라는 단어가 더 어울리겠다.

 

inadequate Bible translation 의 원인과 대처 혹은 vunarlable 

성경번역의 적합도 평가?

assessment of Bible Translation's adequacy.

 

성경의 많은 부분이  Qere를 반영하고 있지 않다.

성경번역에서의 Qere의 반영을 논문에 넣자.

예 2sa 22:34절을 대부분 Ketiv를 사용하나

Qere는 my feet 이다.(NET 각주 참조)

 

현대 성경번역의 부적잘한 번역의 원인 연구 등으로 조금 넓게 잡아야 한다.

 

 

###  멘토 미팅 아젠다 ###

성경번역에서의 경로의존성 은 너무 적을량이 적다.

 

 

성경번역의 질을 방해하는 

부적절한 성경 번역의 원인 연구

 

번역의 질을 더 높이는 방법 연구

A study concern the method  to improve translation quality.

 

원인들 중 1.경로 의존성 2. 텍스트 크리티시즘(Some of Bible overlook Qere of Masoratic text).

 

 

1. 프로젝트 1의 체크 표새 해도 되겠는가

 

프로젝트 2는 12월 몇일까지 하면 되겠는가?

12월 8일까지 하면 되겠다

 

 

REAP 아카이브 담당자에게 내 소개 메일을 써 줄 수 있겠는가?

 

컨벌전스 지원을 어떻게 할 수 있는가?

나는 정말 컨설턴트 서티피케이트가 필요하다.

언제 하면 좋은가?