본문 바로가기

카테고리 없음

달란트라는 단위는 헬라시대에 나온 단어인데, 구약에 달란트라고 번역을?

LXX에는 ex 37:24절이 없네

LXX와 히브리어 성경이 장절수가 달르게 나가지만.

ex 37:24절에 해당하는 내용이 lxx에는 빠져있다 아쉽구만 체크할 것이 있었는데.

무게 단위 히브리어 "키카르"를 영어와 한국어 성경에는 달란트라고 번역했는데

달란트라는 단위는 헬라시대에 나온 단어이다.

그런데 구약에 달란트라는 단위 이름을 사용한 것은 부적절하다.

그냥 히브리어 원어 대로 "키카르" 라고 했으면 좋았을 것을.

 

LXX에서 만큼은 τάλαντον 이라고 번역한 것은 자연스럽다.

그 당시가 헬라 문화였기 때문에 당시 독자들이 사용하는 단위로 표현한 것이다.

그러나 Vulgate에서 LXX 방식을 그대로 Talentum이라고 번역했고, 영어 성경이 그래도 사용했고,

그 것이 그대로 한국에 까지 왔다. 

120년전 한국에서 활동했던 성경번역 선교사들의 한계다.

 

כִּכָּר

—3. disk of gold or silver used as weight or unit of value, (HALOT)